Los poemas de la ecuatoriana Dina Bellrham traducidos al italiano por el critico literario Lorenzo Spurio

 

Los poemas de la ecuatoriana Dina Bellrham traducidos al italiano por el critico literario Lorenzo Spurio

Recientemente ha sido publicado, por la editorial Le Mezzelane Editore de Santa Maria Nuova – Ancona (Italia), el libro Le iguane non mi turbano più, volumen que contiene una selección de poemas de la poetisa ecuatoriana Dina Bellrham traducidas al italiano por el poeta y critico literario Lorenzo Spurio.

La obra es fruto de un trabajo de estudio, análisis, profundización y traducción de la obra poetica de Edelina Adriana Beltrán Ramos (1984-2011), mejor conocida con el apodo de “Dina Bellrham”. Durante su breve vida la poetisa publicó las obras poéticas Con Plexo de Culpa (2008) y La Mujer de Helio (2011). Esta nueva edición en lengua italiana (la primera obra orgánica de traducción de la poetisa, ya traducida por algunos componimentos en otras lenguas) ha sido permitida por el interés y la concreta colaboración de la familia en la figura de su madre, la Sra. Cecibel Ramos.

A enriquecer el libro, que incluye poemas seleccionados por su obra póstuma, es un rico estudio critico preliminar de la poetisa y critica literaria Siomara España traducido también al italiano por el curador del volumen cuyo título es “Dina Bellrham: contemplación y comparsa” en el que se investigan las caracteristicas preeminentes de su poética.

Como se puede leer en la cubierta del volumen: “La poesía de Dina Bellrham se encuentra pendiente entre un lúgubre presentimiento de la muerte – casi un diálogo con la ultratumba – y una tensión amorosa por la vida, la familia y la cotidianedad de las jornadas de la cual, todavía, no falta de poner a la luz idiosincrasias, violencias e injusticias difundidas.

La critica ha hablado de un tipo de nuevo Barroco por su poesía donde coexisten terminologías especialisticas de la Medicina y rasgones visionarios que hacen pensar al más puro surrealismo. Entrar en una poética así magmática y a rasgos resbaladiza para tentar de sacar una versión en lengua italiana no ha sido una tarea sencilla, a partir dal hecho de que la poetisa acuñeó – como ha observado la critica Siomara España en su ensayo prologal – un código lingüístico particularísimo, inédito, personal y plurilaminado. No obstante esto es el tentativo sentido (y en cualquiera manera necesario) fruto de aquella “llamada” insondable que no se ha podido eludir.

EL AUTOR DEL LIBRO

Lorenzo Spurio (Jesi, AN, Italia, 1985), poeta, escritor y critico literario. Por la poesía ha publicado las obras Neoplasie civili (2014), La testa tra le mani (2016), Le acque depresse (2016), Tra gli aranci e la menta. Recitativo dell’assenza per Federico García Lorca (I ediz. 2016; II ediz. 2020), Pareidolia (2018), todas premiadas varias veces en premios literarios nacionales e internacionales. Su actividad critica es particularmente intensa y en calidad de critico ha publicado varios ensayos entre los cuales destacan estudios sobre el autor inglés Ian McEwan y Cattivi dentro: dominazione, violenza e deviazione in alcune opere scelte della letteratura straniera (2018). Entre sus mayores intereses figuran el poeta y dramaturgo español Federico García Lorca al cual ha dedicado un poemario y varios ensayos, algunos de estos todavía inéditos. Ha traducido al italiano obras del peruano César Vallejo, del español Juan José Millás y de la poetisa ecuatoriana Dina Bellrham.

Enlace a la compra del libro en digital: pulsa aqui

Enlace a la compra del libro en papel: pulsa aqui

Info editoriales

Le Mezzelane Casa Editrice – Via W. Tobagi 4/H – 60030 – Santa Maria Nuova (AN)

Tel. 340405449 – Mail: informazioni@lemezzelane.eu – Sito: www.lemezzelane.eu

Pagina Facebook

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *